Forum pour discuter de Keroro
 
AccueilGalerieFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 11 Oct - 13:33

Voilà alors je fais ce topic que je complèterai au fur et à mesure que j'acheterai d'autres tomes ou que je trouverai d'autres erreurs à critiquer. Oui, car, vous le remarquerez, la majorité de cet article revient à dire que Kana fait du mauvais boulot... Il peut arriver aussi que je me trompe, c'est très probable donc si vous avez repéré une erreur dans mon truc, ou que vous voulez signaler un truc qui m'a échappé, dites-le, je corrigerai sans plus attendre.

I) Les fautes de traduction et de grammaire made in Kana

Attention, ces critiques sont majoritairement subjectives et visent les trois quarts du temps à blâmer les traducteurs de chez Kana. Non en fait c’est plus proche de deux tiers que de trois cinquièmes mais bon…

Tome 1 : Débuts quelque peu maladroits


- NEW Page 8 : Dans la la 2ème case il me semble, Fuyuki crie "Yaaaah!!!", mais normalement il dit "Ro... Roger!" -- Prononcez à l'anglaise (Rodjeur), et non à la française (rojé) -- qui est une façon de donner son accord lorsque l'on reçoit un ordre (genre "chef, oui, chef!").

- Page 11 : Là, des bulles ont été interverties (cela arrive dans TOUS les mangas en France, à croire que les traducteurs sont plus bigleux que des singes aveugles) : dans la case 3, Keroro ne dit pas « Debout ! » mais le bruit qu’il fait en s’écrasant sur le sol fait « Zooon ». Dans la case 5, en revanche, il se crie à lui-même « Debout ! » et non pas « Zooon » qui, vous vous en doutez peut-être, ne veut rien dire (ouvrez cet outil très peu usité de nos jours appelé « dictionnaire » et vous verrez que ce terme n’y figure pas…).

- NEW Page 18 : Keroro dit "Que dis-tu de mon piège spécial?"... Normalement il parle de "Booby Trap". Pourquoi avoir alors traduit par "piège spécial", vu qu'il n'a rien de spécial (c'est quand même un truc basique, tellement basique que seuls des "booby", des parfaits idiots quoi, peuvent tomber dedans), et je ne pense pas que ça soit pour que ça sonne plus français vu que dans le tome 2, Giroro dit bien Booby Trap (dans le chapitre 2). Si en plus on compte toutes les armes de Kululu où ils mettent le mot "gun" à la fin... Bref je me comprends.

- NEW Page 19 : Cette fois il semblerait que ce soit une question de censure: Keroro ne dis pas "Où l'as-tu mise" mais "Où est-elle? Ici peut-être?" (en parlant de la culotte de Natsumi). Ainsi cela explique pourquoi il veut couper la jolie petite culotte de Natsumi. (C'est un sergent après tout, il n'a pas que ça à faire de jouer les violeurs!). Ce n'est pas tout! D'une pierre de coups: inversion de bulles dans cette même case: le "Hé! hé! hé! hé!" n'est pas dans la bulle mais plutôt à la place du "Kyaaah" en onomatopée en bas à droite. Il y quand même une différence: n'importe qui saurait que "Kiyaaaaaaa" se traduirait par Kyaaaah et non par "hé! hé! hé! hé!". Quand à "gu gu gu gu", meme si ça ne saute pas au yeux que ça veut dire "hé hé hé hé" mais on pige rapidement que ça ne veut pas dire "kyaaaah". Simple question de bon sens.

- NEW Page 21 : Natsumi (case 2) ne dit pas "cette fichue grenouille" mais "Cette grenouille de merde!". Surement une censure, mais je trouve ça moins vulgaire que "la peine du pétard ans le cul", qu'ils n'ont pas omis, notez bien.

- Page 36 : Nos amis de chez Kana ont voulu se la jouer en mettant « Technique de la Scie », du genre « Attention ! Cette technique ultrasophistiquée a son propre nom ! ». Mais en réalité il n’y a rien de marqué. Il n’y a que du blanc dans cette case (en dehors de la grosse tête de Keroro au milieu qui, elle, n’a pas été ajouté bien heureusement).

- Page 71 : Attention, cette erreur ne se produit pas qu’à cette page mais dans tous le manga. L’erreur apparaît cependant ici : « J’ai été invitée chez Fuyuki que j’admire tant ! » -- Tûûûûûût !!!! Méga faute de traduction !! Dans tout le manga, Momoka appellera Fuyuki non pas par son prénom mais par son NOM DE FAMILLE (Hinata pour ceux qu’auraient oublié). Elle dira tout le temps « Hinata-kun » et non « Fuyuki » (sur ce point-là la traduction espagnole est au point). Petite parenthèse sur ce point : dans l’anime (VO car dans la VF les noms sont tout chamboulés), Momoka appelle Fuyuki « Fuyuki-kun », alors que cela ne s’était jamais produit dans le manga. Ainsi dans l’anime, Momoka a fait un « pas en avant », qu’elle n’a jamais réussi a faire dans le manga. Ce fût donc un coup de théâtre pour les fans du manga qui ont découvert par la suite l’anime (le contraire de nous, quoi), car on ne s’attendait pas du tout à ce qu’elle arrive à dire « Fuyuki-kun » (en effet au début de l’épisode elle essaye à maintes reprises de le dire et elle n’y arrive PAS : « Fu… Fuyu… Fuyuyu… Fuyufu…Fu…F… ») Fin de la parenthèse.

- Page 134 : Je me trompe peut-être, mais dans la case 6 Momoka ne dit pas de simples « Zut » mais quelque chose de plus vulgaire, en japonais « Chikishô »… Mais je ne sais pas ce que c’est >o<

- Page 160 : Nostradamus dit un truc. Or il y a marqué « Rentre chez toi ! », donc on comprend facilement que c’est pas Nostra (damus) qui le dit… Mais le sens de la bulle montre pourtant clairement que c’est Nostra (damus) qui cause… Et ça me turlupine ! Je vérifierai plus en profondeur dans le tome japonais que je vais m’empresser d’acheter.

- Page 166 : La façon de parler de Mois m’a choquée dès que je l’ai découverte. En japonais, elle dit à chaque fois « Teyûka… », puis sa phrase. Cela peut se traduire par « Je veux dire… ». Dans la version espagnole (à laquelle je ferais beaucoup référence, vous vous en rendrez compte assez tôt), ils ont bien traduit : « O sea… », qui reprend l’idée du « je veux dire… ». Mais Kana dit « Enfin, c’est trop… » puis la phrase… Pitoyable, surtout pour moi qui suis fan de Mois-chan >o<

- Page 171 : Dans la série « Comment tuer le personnage d’un manga », voici la deuxième saison tant attendue… En effet, 5 pages après Kana m’a to-ta-le-ment achevé : « Monsieur ! », alors que je m’attendais à un « Tonton ! » ou « Oncle ! », ou encore ou pire « Ojisama ! » en japonais… Mais non ! Ils ont traduit « Ojisama » non pas par son sens le plus logique, « oncle », mais par sons sens poli qu’on utilise pour parler aux gens que l’on ne connaît pas, en gros « Monsieur »… Pourtant ce n’est pas Monsieur mais oncle qu’il aurait fallu mettre. De plus, lorsque Mois parle à son père, elle dit « Otosama », au lieu de la forme courante « Otosan ». Le suffixe –sama indique une marque de respect (d’où la traduction possible par « Monsieur »). Or comme elle appelle son père avec le suffixe –sama, on peut en conclure qu’elle nomme les membres de sa famille avec le suffixe –sama. Donc ce n’est pas Monsieur mais ONCLE Keroro. Comme quoi avant de traduire un manga, il vaut mieux avoir une vue d’ensemble de la série avant d’essayer de traduire à l’aveuglette. Messieurs les traducteurs de chez Kana, si vous lisez cette critique, et ben prenez-en note et mettez « Oncle Keroro », en expliquant votre erreur dans une note explicative.

Tome 2 : Une suite maladroite et des onomatopées mal lues

- Page 9 : On commence mal : comme dans le tome précédent, une inversion, mais cette fois-ci ça ne s’est pas produit dans les bulles… Ca s’est carrément produit HORS des bulles : Kana a inversé les « Désolé… » et le « Oui » (cases 5 et 6). avouez qu’ils sont doués pour faire une gourde pareille.

- Page 11 : Faute de grammaire cette fois-ci. Vous vous souvenez de cette règle de grammaire à deux sous qu’on vous apprenait en CM2 ? « Le participe passé des verbes conjugués avec l’auxiliaire avoir s’accorde en genre et en nombre avec l’objet direct pour autant que celui-ci soit placé avant le verbe ». Vous vous en souvenez ? Et bah Kana l’a oubliée cette règle, en nous mettant, première case, « Il m’a entendu ?! », qui devrait s’écrire « Il m’a entenduE ?! », car le COD « m’ » est placé avant l’auxiliaire « a ». Donc, comme c’est une fille qui parle, il faut mettre un E à entendue… A moins que cette fille à lunettes ne soit-- non je m’égare.

- Page 19 : Attention nous entrons à présent dans une série d’inversions de bulles et de mauvaises traductions, et ce dans un ensemble de pages très restreint. On commence avec Tamama qui dit « Bravo, monsieur Keroro ! »… Monsieur ? Depuis quand Tamama appelle-t-il son sergent « monsieur » ? Dans la VO il dit « Gunsô-san », soit « Monsieur le sergent », comme on nous l’a écrit dans le chapitre bonus à la fin de ce tome (voir page 172). Mais pourquoi « Monsieur » ? A mon avis ils ont du confondre avec Mois qui, je vous le rappelle avec mon plus grand regret, appelle Keroro « Monsieur » (et non « Oncle »). Seuls les traducteurs de chez Kana peuvent expliquer cela.

- Page 20 : A peine a-t-on tourné la page que nous sommes confrontés à une autre (grosse) inversion : Tamama dit « Enfin, c’est trop de la mégalomanie, non ? », et je vous le rappelle, une fois encore avec regret, que c’est la façon de s’exprimer de Mois. Ils ont inversé les deux bulles. Quels idiots. Non seulement ils massacrent le personnage de Mois, mais en plus ils étendent leur barbarisme jusqu’à Tamama. C’est ignoble.

- Page 25 : Cette fois c’est un détail pas important du tout mais que je tenais à signaler (en bon méticuleux pointilleusement perfectionniste que je suis). Tamama ne dit pas, première page, « Que… QUOI ?! » mais en réalité il dit « Ou… HEIN ?! ». Il s’apprête à dire « Oui, chef ! » mais il s’interrompt car il ne comprend pas l’intérêt de cet ordre. Cela peut vous paraître insignifiant, voire même inutile comme remarque, et je le comprends, donc je ne mettrais ce genre de réflexion que très rarement (ce sera peut-être même la dernière fois que je le ferais !)

- Page 26 : Cette Méga-Erreur Fatale, elle, méritait d’être mentionnée. Case 3 : « Lucifer Supia !!! ». Épisode central de la 3ème saison de la série culte « Comment tuer le personnage d’un manga ». Mais que veut dire ce « Supia » ??? C’est en quelle langue ? Il n’y a pas ce mot dans mon dictionnaire ! (vous savez ce truc poussiéreux qui traîne chez tout le monde et que tout le monde n’utilise qu’une fois tous les deux mois). Explications. En japonais, vous pouvez lire dans cette bulle « ルシファスピア », qui se lit « Rushifa Supia », ou si vous préférez « Lucifer Spear » en bon français-- euh non en bon ANGLAIS. Si vous avez fait un minimum d’anglais (ou si vous avez un dictionnaire anglais-français), vous pigerez que Lucifer Spear veut dire « Lance de Lucifer ». Ainsi ce joli petit outil que Mois utilise s’appelle la Lance de Lucifer, qui est en effet une lance (la manière dont elle tient ce bidule dans la case 4 le montre). Donc, chers messieurs de chez Kana, lorsque vous ferez de nouvelles traductions, corrigez cette erreur monumentale. En espérant qu’une 4ème saison de votre série ne voie pas le jour.

- Page 38 : « Grooooo ». C’est ce que dit Giroro dans la dernière case. A croire que les traducteurs de chez Kana (quels phénomènes ceux-là !) ne savent pas lire les katakana, qui sont vraiment, vraiment, simples à connaître. Il y a marqué, à gauche « Gi » et à droite « Ro ». Si on assemble les deux, même votre petite sœur de 4 ans et 7 mois sait que Gi + Ro = Giro. Alors pourquoi « Grooooo » ??? Ils voulaient mettre « Girooooo » et ils ont oublié le I comme des babouins inapettants ? En plus ça ne devrait même pas être Girooooo (avec 5 O, s’il vous plaît), puisque après le Ro, on voit un petit symbole, Tsu, qui peut à la fois se lire, et à la fois ne PAS se lire. Et lorsqu’il ne se lit pas, cela signifie qu’il marque un arrêt brutal dans un son ou un cri. Donc ce n’est pas Girooooo, mais Giro!, très rapide, très bref, très sec… Tout ça à la fois. Donc les traducteurs de chez Kana auraient du marquer Giro !, ou même Girotsu si ça les amusait de jouer les babouins super-inapettants, mais par Grooooo. Qu’il y ait 5 O ne change rien au fait que c’est totalement pas du tout ça.

- Page 53 : Si depuis le début de ce dossier je ne cesse de sous-entendre que Kana ne sait pas lire le japonais, je ne vais pas me gêner pour dire que ces chers traducteurs de chez Kana ne savent pas causer le français. Case 2 : « J’ai mis un Anti-Barrière ». Il y a pas quelque chose qui vous gène ? Moi en tout cas, c’est le « un » qui me gène. Non pas que je veux qu’ils mettent un « deux », mais plutôt un « une ». Barrière, avec ou sans Anti avant, c’est un mot féminin. Ca ne sonne donc pas du tout français de dire « un anti-barrière », c’est comme dire « un table » ou « un paire de lunettes ». J’en profite au passage pour rappeler que l’on dit UN Game Boy et non UNE. Ca peut toujours vous servir.

- Page 78 : Vive le pointillisme ! Andromedian Husky étant un nom Anglais, on ne met pas d’accent sur le E de Andromedian. Merci.

- Page 91 : Retour en force du Grooooo, dans la case 2, toujours aussi insensé et riche en O ! Mais là le nombre de Os peut se justifier vu qu’il y a un trait de rallongement après le Ro, donc je son O est rallongé. Mais ça ne justifie pas ce nouvel oubli du I.

- Page 119 : Là, pour une fois, je n’en veux PAS DU TOUT à Kana (diantre ! comment est-ce possible !). En effet il y a dans la case 2 un jeu de mots intraduisible en français, que je vais me tâcher de vous expliquer, vous comprendrez ainsi pour quoi le père de Keroro se marre alors qu’il n’y a rien de marrant dans sa réplique française. En japonais, grenouille se dit Kaeru, de même le verbe « rentrer à la maison » se dit Kaeru. Donc le jeu de mots c’est « Je suis une grenouille (kaeru) donc je dois forcément rentrer à la maison (kaeru) ». Voilà voilà.

- Page 147 : Troisième case. Mais qui sont ces « Komuro » et « Michael » ??? En réalité il s’agit d’une seule personne, Komuro Michael, qui est un chanteur.

- Page 168 : Voici une série parallèle à cette série que nous connaissons bien et qui ne cesse de conquérir de plus en plus l’audimat : « Comment détruire le personnage d’un manga, Mark 2 ! » avec en personnage principal, l’Adjudant Kululu. Non mais franchement, c’est quoi ce « Hi ! Hi ! Hi ! Hi ! » à deux euros et treize centimes ?? Kululu il dit « Ku ku ku ku ! » ou à la limite si vous préférez « Kh kh kh kh », un rire sarcastique comme il n’en existe pas deux, et qui a rendu ce personnage célèbre ! Pourquoi lui faire dire « hi hi hi ! » ? Cela perd son charme. Ils nous avaient déjà fait le coup avec Ryûku dans Death Note, où ils remplaçaient son ku ku ku par un hi hi hi, mais je ne pensais pas qu’ils le feraient carrément pour Kululu ! Ca m’a refroidi aux premiers abords, et à force, ça m’a carrément dégouté. Le peu d’estime que j’avais en Kana s’est envolé d’un coup ! (et encore je n’étais au bout de mes peines quand je vois ce qui est arrivé avec le tome 4…)

- Page 179 : Là, on est en dehors du manga, on est dans la petite fiche de présentation de l’auteur et du phénomène Keroro. La description donnée avec le jeu DS est erronée : ce n’est pas l’adaptation sur DS mais la DEUXIEME adaptation sur DS (à laquelle j’ai pu jouer !). Ils auraient quand même pu faire l’effort de remarquer le gros 2 en bas à droite du titre, tout de même ! Ou au moins, s’ils ne mettaient pas « la 2ème adaptation », ils auraient pu mettre « une des adaptations ». Je sais ce que vous allez me dire, mais que voulez-vous, j’adore me plaindre.


Dernière édition par le Mer 17 Oct - 13:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 11 Oct - 13:34

Tome 3 : Kana semble avoir pigé le truc et limite les fautes

- Page 7 : Cette fois-ci, ils commencent dès la couverture du premier chapitre. La faute ? Elle est évidente si vous avez vu la version japonaise de cette couverture : il n’y a pas marqué Kululu mais… Kururu ! Avec des R ! Kana n’a pas dû apprécier de se rendre compte qu’ils avaient faux, donc ils ont corrigé et mis KU LU LU. C’est déplorable. Surtout que par la suite ils ne corrigent pas : page 19 sur les satellites, ou dans le tome 4 sur les boites de figurines page 29.

- Page 20 : Oh, quel affreux générique dans la dernière case : « Sbom sbom Playgirl ! »… Mais où trouvent-ils ça ?? Le véritable générique serait plutôt « Su ! Poko ! Su ! Pokopen ! Playgiiiiiiiiiiiirl ! ». Bizarrement je préfère celui de la VO.

- Page 47 : La case 5 prouve que ces chers traducteurs de chez Kana (je parle tellement d’eux qu’à partir de maintenant je les appellerai les TDCK), ces traducteurs donc ont traduits l’onomatopée Gurun ! par « Grrrr ». S’ils s’étaient donnés la peine de bien regarder l’image, ils auraient remarqué qu’en plus de l’œil, il y a un sourcil… en dessous de l’œil ! Vous le voyez ? Alors retournez votre manga et vous remarquerez que le forme de l’œil qui apparaît est la même que celle du mec de la case d’avant. On peut aussi remarquer quelques gouttes de sueur autour de l’œil… Ce n’est donc pas l’œil de Aki qui fronce les sourcils, énervée, mais celui du mec qui se retrouve carrément retourné sur lui-même, car Aki l’a éjecté sans qu’il s’en rende compte ! D’ailleurs « gurun » vient du verbe guru, qui veut dire « tourner ». Donc cette onomatopée se lit « Tourne ! » et non « Grrrr ! » (si ça avait été grrrr, il y aurait marqué meramera ou mukamuka). Mauvaise interprétation de l’image et de l’onomatopée… C’est décevant, je dois dire.

- Page 101 : Un autre détail insignifiant ! A la case 3, quand Keroro parle du détecteur de Mois, il y a un guillemet avant Mois…

- Page 109 : Première case, on voit des flashbacks de l’épisode précédent. Bizarrement dans la case du bas, Tamama parle… en Anglais ! Serait-ce fait exprès… Ou serait-ce une trace de la version américaine utilisée pour traduire en français que l’on a oublié d’effacer ? Allez savoir…

Tome 4 : Ou « Comment foirer un truc qui avait l’air de commencer à bien marcher »

- Page 15: Attention! Ce n'est pas Zorg mais Zock, le nom du robot (MSM-10 Zock de son vrai nom)

- Page 19 : Après le succès phénoménal de la série « Comment détruire le personnage d’un manga, Mark 2 ! », les studios Kana nous ont réalisé une 4ème saison de leur première série à succès jouée par Mois, avec cette fois-ci un bond en avant dans l’histoire ! Synopsis : Mois a décidé de changer après ces trois magnifiques saisons, et décrète qu’elle a passé l’âge d’appeler Keroro « Monsieur ». Maintenant cette époque est révolue, la nouvelle Mois appelle son Keroro qu’elle aime tant… « Mon prince »…… Mais qu’est-ce que c’est que cette merde ?! quand j’ai lu ça, j’ai cru qu’elle disait ça juste comme ça, juste pour une fois… le reste du tome m’a prouvé le contraire. Kana a perdu, en faisant cela, le peu d’estime envers eux qu’il me restait au fin fond de cœur…

- Page 29: Quand deux verbes se suivent, le deuxième, sauf si c'est un auxiliaire, est à l'infinitif. Règle de base qui suscite des erreurs visibles dans beaucoup de mangas. Ici aussi, quand Giroro dit "Jamais entendu parlé", parlé ne doit pas être au participe passé, mais à l'infinitif: "jamais entendu parler". Petite anecdote, ça me fait penser au film la guerre des boutons, quand le prof fait lire à un élève un message pour ses camarades qu'il a écrit (l'élève, pas le prof), et à chaque verbe à l'inifinitif, le prof dit "participe passé!" et à chaque participe passé "infinitif!". C'était très marrant comme scène... Bref, merci à Pallas4 pour avoir détecté cette erreur affreusement pas belle.

- Page 33 : Case 2, Keroro dit : « Le Démon Rouge… C’est un homme trop gentil ! »… Et non ! C’est du Démon BLEU qu’il est sensé parler, pas du rouge ! Je me demande parfois s’ils savent lire…

- Page 38 : Faux-Sens ! Ce n’est pas la légende de Natsumi, mais « La Légendaire Natsumi ». En effet si vous lisez la VO vous voyez marqué « Natsumi Densetsu », et non « Natsumi NO densetsu », qui là aurait voulu dire la légende de Natsumi. simple question de bon-sens.

- Page 43 : « Chambre de Fuyuki »… Ils auraient pu laisser « Winter’s Room », ça a plus de charme à mon goût.

- Page 50: Ce n'est pas "Full Armed Keroro" mais "Full Armor Keroro"... Même moi j'arrive à le lire.

- Page 79 : Avant d’aller plus loin, faisons un bref récapitulatif. Les TDCK ne savent : pas lire le japonais, pas parler français, pas comprendre le sens des images… Et bien j’en rajoute une couche : ils ne savent pas compter ! Voyez un peu : 1 billet de 1000 Yens + 1 autre billet de 1000 Yens + encore 1 billet de 1000 Yens ; ça nous donne quoi ? 3000 Yens bien sûr ! Mais Keroro, lui, a gagné 30 000 Yens ! D’où sortent ces 27 000 Yens de trop ??? Une assez grosse erreur de calcul je dirais. Surtout qu’après, dans la case 5, on voit Keroro qui montre fièrement ces trois billets sur lesquels il est écrit « 1000 », et à la fin de cet épisode, Kululu demande bien 3000 Yens à Keroro, et non 30 000. Donc, chers TDCK, rappelez-vous ! 1000 + 1000 + 1000 = 3000. Ca peut toujours servir.

- Page 110 : Les TDCK ont fait fort cette fois. Ils ont fait d’une pierre deux coups, dans la même case, et carrément dans la même bulle. Ca mérite des applaudissements. Ils nous ont d’abord montré qu’ils ne savent pas faire la différence entre un poisson et un calmar (il faut dire que j’ai rarement vu des poissons avec des tentacules). Ensuite, ils nous ont également montré qu’ils ne savent pas identifier le sujet d’une phrase. Même si ce sujet est sous-entendu, on comprend facilement que celui qui cause c’est Keroro : c’est écrit en gros, et dans une bulle qui montre que le son vient d’ailleurs, et en plus ce type de bulle a déjà été utilisé dans la page d’avant. Ils ont déjà tout oublié en l’espace d’une page ?? Donc, le texte le plus approprié serait « Ah, non... C’est un morceau du calmar que je mangeais tout à l’heure… »

- Page 138 : Case 2 : « Je suis troublé ! Cela me rappelle la dureté du front !!! »… C’est pas du tout ça. Giroro dit plutôt « je ne dois pas me laisser distraire ! Je sais je vais penser à une bataille ! », seulement à chaque fois l’image de Natsumi lui trouble l’esprit et il est à bout à la fin. Donc ce n’est pas Natsumi qui lui fait penser à une bataille, mais c’est plutôt lui qui pense à une bataille pour éviter de penser à Natsumi.

- Page 152 : « Patron !!! » … ?! C’est quoi ce truc ? Tamama est pas non plus un chef de clan yakuza et Talulu son subalterne ! Talulu dit plutôt « Maître Tamama », plutôt que Patron… D’ailleurs pourquoi Talulu ? Il est vrai que le Ru de Kululu sonne plus comme un L qu’un R, mais pour Talulu ça serait plus un R, Taruru. A croire que ces TDCK traduisent tous les Ru par Lu… A part pour Gerugugu (tome 3 chapitre 1) que je croyais qu’ils nommeraient Gelugugu… Bref. La traduction des surnoms n’est pas au point chez eux… Entre Mois qui dit Monsieur, puis mon prince, Talulu qui dit Patron… Je me demande ce qu’ils vont nous sortir pour Dororo…

Dans la même case, on voit une inversion de bulles (et oui encore une...), que Pallas4 a détecté: "Ouais, mais j'vais quand même envie de vous voir!" et "Un ami de tama-chan?" (case 3).


II) Les erreurs de dessins


Même Yoshizaki-Sensei fait des erreurs, n’allez pas croire que nos TDCK sont les seuls êtres sur Terre à se gourrer (mais bon avouons quand même que des fois ils battent les records). Voici donc les quelques erreurs de dessin présents dans le manga.

Tome 1

- Page 8 : Dans la case 6, Keroro a les pieds attachés. Or dans la page suivante, et jusqu’au moment où il se libère de ses liens, Keroro a les pieds libres. Notez tout de même qu’à la page 18, dans la case 5, on revoit Keroro, avec les pieds attachés cette fois.

- NEW Page 18 : Keroro apparaît d'abord avec une corde autour de lui (pour tenir le couteau), puis elle disparaît après. Et à la page suivante, elle réapparait, mais sans le couteau cette fois.


Tome 2


- Pages 63-64: Merci à Chisachan pour cette brillante remarque. Regardez dans la 2ème case: c'est, en termes scientifiquement professionnels un plan subjectif (on est à la place du perso quoi). Nous voyons donc la table depuis les yeux de Keroro. Donc, simple question de logique, si Giroro est à gauche, et bah il se trouve à la gauche de Keroro, et si Tamama est à droite, et bah il est à droite de Tamama (simple question de bon sens). Or, juste après, dans les trois cases suivantes, Giroro est à droite de Keroro, et Tamama à gauche.... En gros Giroro et Tamama ont, soit changé de place en l'espace d'un treizième de seconde, ou bien ont été victimes d'une erreur de dessin. Perso, je pense que c'est plus la deuxième solution ^o^

- Page 113 : Fuyuki apparaît avec les bras prisonniers d’un truc en bois-- j’ai oublié le nom >o< Or dans les pages suivantes, il a les bras libérés. De même, Natsumi apparaît avec les bras liés, mais dès la page suivante ils ne le sont plus. EDIT: Il semblerait que cela ne soit pas vraiment une faute car la première image montre les costumes de départ et dans les pages suivantes, ce sont les costumes finaux qui sont montrés. Mea Culpa (merci à Pallas4 pour cette remarque)

Tome 4

- Page 23 : Case 4, Giroro lève le bras droit pour râler sur Mois, mais dans la case suivante, il a le bras gauche de tendu.

- Page 25 : Tamama est à terre, mais il est tourné du mauvais sens par rapport à la scène finale (voir page 13)




III) Les clins d’œil présents un peu partout


Dans beaucoup de mangas, on peut remarquer un bon nombre des références ou de clins d’œil à d’autres mangas, ou même des phénomènes d’actualité. Keroro n’y fait pas exception, loin de là.

Tome 1 : Là où y’en a le moins


- Page 160 : Le mangaka dans la dernière case, tout à gauche, est en fait Mine Yoshizaki lui-même. Vous remarquerez qu’il se dessine toujours comme ça.

Tome 2 : Y’en a un p’tit peu


- Page 73 : Mais qui est cette femme ? A la vue de la poitrine, je dirais que c’est peut-être Aki, avec une couleur de cheveux différente. Je ne sais donc pas si c’est un personnage d’un autre manga ou autre chose. Si quelqu’un trouve, qu’il me fasse signe.

- Page 74 : Mine Yoshizaki apparaît dans la case 4, avec sa tête d’alien et sa casquette.

Tome 3 : Y’en a si peu, ça me fait presque honte

- Page 12 : Sur le tableau, on peut lire en haut à gauche le symbole des amoureux (je l’appelle comme ça vu que je sais pas s’il y a un nom officiel), qui est en fait une sorte de triangle isocèle, avec un cœur au sommet, et une médiatrice qui part du sommet de ce triangle et qui se prolonge vers le bas, afin de séparer le dessous du triangle en deux parties distinctes (j’utilise des termes peut-être un peu compliqués, mais c’est normal, vu que je suis en 1ère S). Donc, dans ces deux parties, on met le nom du mec à droite, et le nom de sa petite amie à gauche. Or là on peut lire comme prénoms Keroro et … Mois !

Tome 4: Ah! Là y en a un bon paquet!

- Page 2: Le petit chapitre bonus de démarrage en couleur est un pastiche de Norakuro, un manga sur un petit chien militaire, cette référence se fait non seulement sur le style de dessin mais aussi sur la façon de parler qui est assez "vieillotte" (hé, Norakuro date quand même de 1931!)

- Page 7: Normalement, les gens se rassemblent devant le Temple Meiji, le Temple Morinaga n'existe pas. En revanche le terme Morinaga, lui existe: c'est une marque célèbre de friandises...

- Page 11: Une culotte avec des motifs de serpents?? Mais pourquoi de serpent? Tout simplement parce que l'année 2001 fut l'année du serpent d'après le calendrier chinois.

- Page 36: Comme l'avait mentionné Pallas4, Keroro est déguisé en Kenshiro (Ken le survivant), et Natsumi apparait ici comme la gardienne de la prison de Cassandre, une de ses ennemis.

- Page 38: Référence à Dragon Ball, c'est une parodie de la scène typique ou SonGoku est tellment puissant qu'il défonce le Scouter d'énergie.

- Page 40: On l'aura remaqué, Natsumi est transformée en Lamu, dans le manga du même nom (Urusei Yatsura en japonais), qui est aussi un des mangas préférés de Fuyuki (on en aperçoit un tome dans sa bibliothèque dans le tout premier chapitre, dans le tome 1). Cela explique le regard de celui-ci lorsqu'il voit Natsumi: il n'est pas en train de mater les formes "avantageuses" de sa grande soeur mais il est plutôt surpris de voir Natsumi en cosplay de Lamu.

- Page 50: Le coup du Full Armor (et non Armed) est une référence à Gundam (parmi tant d'autres)

- Page 65: Mais qui est cet ours bizarre appelé Blacky (case 1)??? Et bien il s'agit tout simplement de la mascotte de la Fédération Japonaise de Batailles de Boules de Neige (et oui elle existe vraiment!)

- Page 84: Dans la première case, On voit derrière Keroro des images de lui à Kyoto, Kamakura et Hakone. Ces images sont en fait tirées de l'opening de la série "Sazae-san", et d'ailleurs la chanson que chante Keroro est en fait celle de l'opening.

- Page 116: La Reine des Caries est en fait une référence à Evangelion, représentant la reine portant la Lance de Longinus.

- Page 118: Le mec dans une pomme que Fuyuki s'imagine est aussi une image tirée de l'opening de Sazae-san.

- Page 150: La capsule de Talulu est celle utilisée par les Saiyan pour voyager, dans Dragon Ball.

- Page 159: Mais qui est ce Yûjiro Ishihara??? C'est en fait un acteur japonais des années 50-60, qui est devenu le prototype des personnages durs et virils (genre comme Humphrey Bogart)

- Page 178: Je l'ai déjà expliqué, cet épisode est un clin d'oeil à Doraemon, voici la petite explication de ce gag: c'est un chapitre de doraemon qui s'appelle "monte sur la balle", en japonais Bôru ni notte, et ce chapitre de keroro s'appelle en jap "Pôru ni notte" (monte sur Paul). vous avez pigé? Bôru => Pôru, Ball => Paul. En gros l'histoire es la meme au début, vous remplacez juste doraemon par keroro, nobita par tamama, et la balle... par paul!




Toutes réflexions, corrections ou impressions sont libres d'être postées. Désolé pour avoir mis un double post mais cela s'imposait vu la longueur de ce dossier (dont vous pouvez vous plaindre, je le comprendrai tout à fait)

_________________




Dernière édition par le Mer 17 Oct - 13:05, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 11 Oct - 16:59

Wahooo oO

Je reprendrai probablement certaines infos pour les mettre sur le site (mais en te citant :p)

je vais faire quelques commentaires parce que certaines choses me gênent.

Tome 1 Page 71
Je ne pense pas que ce soit une erreur. Kana a dû simplement penser que les francophones n'auraient pas compris le fait d'appeler quelqu'un par son nom de famille. On peut discuter d'un tel choix, mais je pense que c'est intentionnel.

Tome 1 Page 160 :
C'est peut être une erreur, mais peut être aussi la réponse de Michel de Nostredame à ceux qui l'insultent.

Tome 1 Page 147 :
euh...
qui ça ? :/

tome 2 page 53 :
Bon, je pense effectivement à une erreur. Simplement le mot "anti-barrière" n'existant pas on peut en faire ce qu'on veut. Oui barrière est féminin. Mais, contrairement au souhait de l'Académie Française, on ne peut pas en tirer une règle générale. Exemple : après-midi, masculin à l'origine que trop de monde accordent au féminin..
Donc même si c'est un erreur, et je crois que ça l'est, on peut toujours dire que "c'est un nouveau mot"

Tome 2 Page 168 :
Ils ont dû estimer que si le rire de Kululu (pardon mais j'utilise la VF, même si elle est fausse) peut passer pour un rire au Japon (où les onomatopées sont plus nombreuses) ce n'est pas le cas en France donc ils ont traduit.
Pour les puriste ça peut être choquant mais c'est un choix.

Tome 4 Page 15 :
Et il parait que ce n'est pas la seule erreur pour Gundam, mais j'avoue je ne m'y connais pas assez.

Tome 4 Page 33 :
T'es sûr ? oO Nah mais je sais que c'est un envahisseur mais de là à trouver le démon rouge gentil (celui qui attaque) surtout que dans la même page en bas Fuyuki met en opposition le fait devenir le démon de la gentillesse et le fait d'envahir la Terre. Je ne vois pas comment on peut opposer le démon rouge (qui attaque les humains) à l'invasion de la Terre (où les humains devraient être attaqués)

Tome 4 Page 138 :
c'est ce qui est dit dans la version espagnole ?

Tome 4 Page 152 :
Bon talulu, au lieu e Taruru c'est dans la logique de Kana mais bon pas terrible on est d'accord
en revanche pour le surnom, tu sais ce qu'il dit dans la VO ? (parce qu'en soit "patron" ne me gêne pas)

Erreurs de dessin
Tome 2 page 113 :
justement, je pense que la première image est pour montrer le costume de base et les dessins suivants les costumes finaux. Même si ce n'est pas montré, on remarque que dans les deux cas c'est les liens aux mains qui disparaissent, on peut donc penser que c'est fait exprès.

Tome 4 page 23 :
boarf il doit gesticuler.

Tome 4 page 25 :
Il manque également une bouteille juste à côté. De là à dire qu'il a bougé après sans qu'on le voit

Référence
Tome 4 Page 40 :
J'avoue, au début j'ai pensé que c'était surtout une référence à un oni (noublions pas que Lamu est une oni) mais en lisant mieux j'ai compris mon erreur, surtout dans la page 44 où Natsumi dit : "merci fuyuki darling", Darling étant ce que disait, au moins en version anglaise, Lamu à l'humain dont elle était amoureuse. Cela voudrait dire que sa nouvelle voix est celle de Lamu.


En tous cas merci, faudra intégrer certaines choses au site.
Et pourquoi pas, faire une lettre ouverte à Kana au niveau dela traduction (mais en terme plus diplomatique)

Mais tiens, il n'y a pas que ça comme erreur quand j'y pense. Très rapidement :

Toem 4 page 29 :
"jamais entendu parlé de ça"
RAAH
"jamais entendu parler de ça"
c'est le raccourcis de "Je n'ai jamais entendu parler de ça" et quand deux verbes se suivent (sauf les auxiliaires hein), le second est à l'infinitif.

une inversion de paroles dans les bulles page 152 du tome 4



Voilà, voilà, je verrai ce que je peux faire avec ça demain ou ce WE.

Surtout ne pas hésiter à donner d'autres références

(parce que moine de rien, il y en a d'autrees même ans le volume 1, même si je ne les connais pas toutes)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Chisa-chan
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3022
Age : 27
Localisation : Sachet de cacahuètes
Date d'inscription : 16/09/2007
Titres : CREATIF(dessin) 2009
Membre le + populaire 2010
Meilleurs fanarts 2010
Coeur d'or 2010
Membre 2012-ien !
WIN Concours dessin I

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 11 Oct - 22:47

Il faut dire qu'il y beaucoup d'erreur dans les manga de Kana en général...

Vraiment bien le repérage de fautes! Il y en a pas mal en effet....

D'ailleurs, je veut signaler un petit truc dans les dessins de Yoshizaki-sensei:
Tome 2, Page 64 = On voit nos trois grenouilles + Mois-chan assis à une table, dans la 1ère case, on voit Keroro. Dans la case du dessous, on remarque que Tamama se trouve sur la droite de Keroro et Giroro à gauche (mois en face).
Et bien (sauf erreur de ma part), dans les 3 cases du dessous, Giroro et Tamama....on échangés de place! voilà^^

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chisachandesu.tumblr.com/
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 11 Oct - 23:29

Ouais, effectivement, petite erreur ^^'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 12 Oct - 12:03

merci pour ces ajouts que je vais m'empresser d'ajouter à la liste. juste deux trois trucs, pallas:

Citation :
Tome 1 Page 147 :
euh...
qui ça ? :/


Je suis désolé s'il n'existe pas, pour ma part je ne le connaissait pas mais j'ai dit que c'était un chanteur vu qu'elle dit à Paul d'arranger une chanson avec lui. J'ai dit que le vrai nom était Komuro Michael car en lisant la VO on lit bien Komuro Michael et non Komuro ET Michael. Après si ce Komuro existe, je n'en sais rien >o<

Citation :
tome 2 page 53 :
Bon, je pense effectivement à une erreur. Simplement le mot "anti-barrière" n'existant pas on peut en faire ce qu'on veut. Oui barrière est féminin. Mais, contrairement au souhait de l'Académie Française, on ne peut pas en tirer une règle générale. Exemple : après-midi, masculin à l'origine que trop de monde accordent au féminin..
Donc même si c'est un erreur, et je crois que ça l'est, on peut toujours dire que "c'est un nouveau mot"

C'est vrai, c'est un nouveau mot, mais faut dire que ça sonne mal avec un déterminant masculin. sinon pour après-midi j'ai pensé à vérifier dans le dico et il est considéré officiellement a la fois comme masculin et féminin.

Citation :
Tome 2 Page 168 :
[...] Pour les puriste ça peut être choquant mais c'est un choix.

C'est certes un choix, mais ça reste un choix de merde quoiqu'on en dise, car à cause de ce choix bah kululu perd toute son originalité...

Citation :
Tome 4 Page 138 :
c'est ce qui est dit dans la version espagnole ?

"Piensa friamente, Giroro" "recuerda la experiencia del campo de batal", que j'avai traduit comme "pense à autre chose, giroro" "rappelle-toi ton experience des champs de bataille...", en prenant en compte l'absence du pronom "me" (me recuerda) qui aurait signifié alors "ça me rappelle". De plus, les paroles de l'adaptation en anime de cet épisode se rapproche plus de cette idée. Mais, soudainement, j'ai un doute... Je tenterai de trancher avec le texte original.

Citation :
Tome 4 Page 152 :
[...]en revanche pour le surnom, tu sais ce qu'il dit dans la VO ? (parce qu'en soit "patron" ne me gêne pas)

je ne me rappelle plus et je ne trouve pas mes dvd keroro donc je ne peux pas répondr epour le moment, mais je suis sûr à 99.73% que ce n'est pas "maitre" (je dis 99.73 car s'il arrivait que je me sois trompé, je veux pas avoir l'air d'être un mec trop sûr de soi, le 99.73 montre le fait qu'une infime possiblité que j'ai faux existe, et que je la reconnait... ça fait plus "fair-play"-- en quelque sorte)

Citation :
Tome 2 page 113 :
justement, je pense que la première image est pour montrer le costume de base et les dessins suivants les costumes finaux. Même si ce n'est pas montré, on remarque que dans les deux cas c'est les liens aux mains qui disparaissent, on peut donc penser que c'est fait exprès.


pas faux

Citation :
Tome 4 page 23 :
boarf il doit gesticuler.

pas de boarf qui tienne! s'il gesticulait, on aurait remarqué des traits de mouvement au tour de lui, et, à moins que ma vue ne me joue de sacrés tours, il n'y en a pas. de plus le fait que la phrase de giroro ne soit pas achevée montre que la scène suivante se situe EXACTEMENT juste après. Donc il n'aurait pas eu le temps de changer de bras-- simple question de bon sens (je sais pas pourquoi mais j'adore sortir cette phrase ^o^)
Citation :

Tome 4 page 25 :
Il manque également une bouteille juste à côté. De là à dire qu'il a bougé après sans qu'on le voit

c'est juste bien vu

Citation :
Toem 4 page 29 :
"jamais entendu parlé de ça"
RAAH
"jamais entendu parler de ça"
c'est le raccourcis de "Je n'ai jamais entendu parler de ça" et quand deux verbes se suivent (sauf les auxiliaires hein), le second est à l'infinitif.

Diantre!! Elle m'a échappé celle-la!

Sinon chisachan c'était bien vu, c'est en effet une erreur. bien joué!

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 12 Oct - 15:08

Pour Giroro qui bouge, en fait c'est pas que le bras, c'est le corps entier qui n'est pas dans la même position
donc soit Yoshizaki a des soucis de droite et gauche (pas impossible, vu la remarque de Chisa-Chan), soit dans la première image il lève le point, et dans las seconde il a bougé.

Enfin bon XD

Par contre je viens de voir, il semble bel et bien, qu'au moins en version anglaise, Talulu (ou Taruru mais bon je préfère utiliser les noms français... même s'ils sont faux) surnomme Tamama : maître (ou senpaï), maître fait un peu pompeux, perso je préfère patron. En revanche, j'aurais vraiment préféré senpai, vu qu'il n'y a pas vraiment d'équivalent en français.
Mais, vu les autres choix de traduction, c'est presque logique (mis à part les kun et les chan mis un peu partout... mais ça je ne m'en plains pas bien au contraire :p)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Chisa-chan
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3022
Age : 27
Localisation : Sachet de cacahuètes
Date d'inscription : 16/09/2007
Titres : CREATIF(dessin) 2009
Membre le + populaire 2010
Meilleurs fanarts 2010
Coeur d'or 2010
Membre 2012-ien !
WIN Concours dessin I

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 12 Oct - 20:19

évidemment, dans un contexte Français, "maître" çà fait un peu trop. Mais vu qu'ils sont au Japon, dire "maître" c'est pas vraiment gênant, je trouve. Sinon, j'aurais bien aimé "Senpai" moi aussi! Xp
Mais patron....je trouve pas ce mot très approprié à la situation...-__-

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chisachandesu.tumblr.com/
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Sam 13 Oct - 21:22

c'est clair. ça fait genre un yakuza qui cause à son chef de clan

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
flanbibi
Caporal-chef
Caporal-chef
avatar

Nombre de messages : 255
Age : 27
Localisation : oui bon toulouse quoi...
Date d'inscription : 25/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Dim 14 Oct - 20:58

mhmh faute de style plus qu evidante mais je trouve que malgres les fautes dont la liste est interminable, on peut noter que ce tome est po mal nn? Question
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lordflanbi.skyrock.com/   http://www.myspace.com/mrflanbi
Arkel
Soldat 2ème classe
Soldat 2ème classe
avatar

Nombre de messages : 21
Age : 34
Date d'inscription : 05/10/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 15 Oct - 9:48

Hé bien que d'analyse... c'est sûr que quand j'ai regardé des extraits d'anime et que j'ai vu que Mois disait "Oji-sama" c'est pas pareil. Cependant ça peut paraître bizarre en français d'appeler celui qu'on aime "mon oncle"! D'ailleurs ça m'étonne que Mois l'appelle comme ça, ils ont censé avoir le même âge puisqu'ils sont amis d'enfance, à la rigueur "Nii-san"... Franchement je sais pas ce que j'aurais traduit à la place de Kana.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 15 Oct - 10:32

même âge, même âge c'est vite dit.

Lors du flash back ils jouaient peut être ensembles mais Keroro avait déjà l'âge adulte

(dde plus, on m'a dit, mais ça reste à vérifier) qu'il y a un souci au niveau de l'âge de keroro vu ce qu'il dit dans le volume 7.

Mais bon encore 6 mois (probablement) à attendre pour vérifier ça.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 15 Oct - 21:55

Mois a 200 ans terriens il me semble, je ne pense donc pa que keroro lui aussi ai 200 ans... sinon pallas que dit keroro dan le tome 7?

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 15 Oct - 22:03

2000 ans pour Mois pas 200 :p

Sinon il est dit que Keroro était un enfant quand Nintendo a commencé à vendre les Games and Watch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 16 Oct - 10:09

oups en effet c'est 2000 ans désolé j'avais pas mon tome 3 avec moi pour vérifier ... sinon comme ça il était gosse à l'époque des game and watch... donc il est passer de l'age enfant à l'age adulte en 19 ans (1999-1980=19, et oui je suis en S attention XD) hin hin... Noru-Da, cerveau en action... OK

Mes hypothèses: Mois était enfant peu avant son arrivée sur terre, et Keroro était adulte à l'époque. on peut donc situer cette période entre 1980 et 1999; disons vers 1990 (le temps pour keroro de devenir adulte). Mois était donc enfant en 90, mais "adulte" en 99. Commenbt a-t-elle pu autant grandir en 9 ans à peine (car sa se trouve le flashback dans le tome 1 se passait après 1990, j'en sais rien)??? de plus, dans l'anime, on apprend que mois est arrivée sur Terre en avance (genre 500ans trop tot si je me souviens) et elle est donc restée endormie en orbite atour de la Terre, durant 505 ans (car elle arrive en 2004 au lieu de 99...). Or, Keroro était donc adulte 500 ans plus tôt?? alors qu'il était a la fois enfant en 1980??? Si vous voulez mon avis, je vous dirais que je ne pige rien du tout

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 16 Oct - 10:55

On peut voir ça comme une erreur (si c'est vérifié)
MAis si ce n'est pas une erreur (du manga)
je ne tiens pas compte de l'anime qui a bidouillé une excuse à cause de la date.

Je ne me souviens pas que dans le manga elle ait dit qu'elle était restée en orbite mais simplement qu'elle était venue sur Terre 500 ans auparavant

donc soit elle a dit ça étant bébé, et a grandit soudainement (on peut alors comprendre pourquoi la première fois elle a dit : je détruirait ça dans 500 ans, juste le temps pour elle d'avoir la force nécessaire)
ça impliquerait que les angol grandissent par à-coup et de manière précise.

Pourquoi pas après tout. Mais ça veut dire qu'elle considère qqu'elle est petite il y a une 10aine d'années, sur une période de vie de 500 ans. Pourquoi pas également.

On peut aussi vior (attention) que la planète Angol est dans une zone où le temps s'écoule plus vite. Donc durant le temps qu'il faut à ses habitants pour vivre 2000 ans, les terriens ne vivent qu'une 20taine d'années. Mais, en étant logique, dès qu'une Angol vient sur Terre, elle vieillisse à la vitesse des humains (ce qui fera étrange quand elle reviendra chez elle)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 16 Oct - 12:29

bon raisonnement. En attendant cela n'explique pas comment Keroro a pu joeur avec elle enfant vu que cette scène s'est passée plus de 500 ans plus tôt... Yoshizaki-sensei, vous pouvez vous vanter de m'avoir filé une migraine pendant toute la matinée

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 16 Oct - 12:34

Ben en fait ce qui pose pb avec la théorie du temps différent sur les planètes, c'est le fait qu'elle savait déjà parler il y a 500 ans et était suffisamment débrouillarde pour aller seule sur Terre.

Je pense que la théorie du vieillissement par à-coup est plus plausible.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Chisa-chan
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3022
Age : 27
Localisation : Sachet de cacahuètes
Date d'inscription : 16/09/2007
Titres : CREATIF(dessin) 2009
Membre le + populaire 2010
Meilleurs fanarts 2010
Coeur d'or 2010
Membre 2012-ien !
WIN Concours dessin I

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 16 Oct - 19:37

Et moi je pense que Mine-sensei c'est un peu emmêlé les pinceaux...parce que çà n'as pas vraiment de sens...ou alors, il faudrait lui demander XD

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chisachandesu.tumblr.com/
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 16 Oct - 21:24

Ok! je me charge d'ecrire la lettre et je l'envoi a kadokawa pour qu'ils transmettent. Alors...

"Mine Yoshizaki Sensei he

..."

bon je croi que vu mon niveau actuel, on va devoir se contenter de nos hypotheses sans réponses... >o<

EDIT: j'ai recommencé à relire tous les chapitre, et j'ai fini l'analyse du tome 1: plein d'erreurs m'avaient échappé!! mise a jour de la liste. les nouveaux trucs sont indiqués d'un NEW. 4 erreurs de trad et une de dessin

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Zororo
Soldat 2ème classe
Soldat 2ème classe
avatar

Nombre de messages : 20
Age : 36
Localisation : Grenoble
Date d'inscription : 13/10/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 18 Oct - 18:32

Juste une remarque sur la censure du dessin. Comme d'hab, les version occidentales sont assez épurés par rapport aux version japonaises.

Tome 1 page 99 normalement Natsumi n'a pas de soutien-gorge

Tome 4 dans le chap 30 quand Mois court aprés Keroro elle est censé être torse-nu (d'où le titre du chapitre "image choc").
Et page 141: quand Natsumi prend son bain, les bouts des seins ont été effacé du coup elle ressemble à une grosse poupée barbie.

Ce n'est pas une critique mais juste une remarque pour montrer comment les mangas peuvent être retravaillés dans le texte mais aussi dans le dessin pour l'exportation.

Autre chose qui n'a rien à voir

Je ne sait pas si quelqu'un l'a déja dit mais il y a des réferences à Evangelion: -tome 1 page 27 le monstre est en fait une EVA
-tome 2 page 76 le poste de commandement est une carricature du QG de la NERV avec Keroro en lieu et place du commandant Ikari.
-tome 2 page 140 le costume de Keroro renvoit aux réunions de la ZEELE.

Il y en a surement d'autre qui m'ont échappé.

Sinon dans le tome 3 page 38 la crucifixion de Keroro et Kululu avec un corbeau qui tourne autour semble être une réference à JoJo's Bizarre Adventure mais là j'en suis pas sur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 18 Oct - 18:43

Si ce que tu dis est vrai (un jour je me procurerai les versions originales), ça semble confirmer une hypothèse, c'est que Kana travaille à partir de la version américaine (T3 p109)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
flanbibi
Caporal-chef
Caporal-chef
avatar

Nombre de messages : 255
Age : 27
Localisation : oui bon toulouse quoi...
Date d'inscription : 25/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 18 Oct - 18:57

je ne suis pas tres observateur niveau manga, mais ho grace, un ptit detail ete zappe : tome 3 page 59, keroro et natsumi sont dans la meme case, et on remarque que natsumi a un ptit bracelet...page 62, au moment ou maman donne sont accord, paf! hehehe a pus de bracelet^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lordflanbi.skyrock.com/   http://www.myspace.com/mrflanbi
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 19 Oct - 11:32

ouah! que d'ajouts! je les rajouterai plus tard
sinon pallas toi aussi tu penses qu'ils bossent sur la version US? si c'est le cas on va pouvoir les attaquer en justice!! euh non peut-être pas en fait...)

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
chrisphantom
Caporal
Caporal
avatar

Nombre de messages : 58
Age : 24
Localisation : Vers la lumière blanche...
Date d'inscription : 17/10/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 19 Oct - 11:37

Mr flan > Ouai t'as raison, mais on voit bien que Natsumi c'est changer entre-temps non ?(D'ailleurs tres Kawaii en adulte :p) xD
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://dncteam.123.fr//index.php
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 6Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» La plus belle scène de Manga ( tous mangas confondus )
» Le top 5 des mangas les plus long que vous ayez lu !
» Couples mangas
» Thèmes Dessins animés / Jeux videos / Mangas
» VOs persOnnages favOris de vOs mangas

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La chambre de Keroro :: KERORO :: Le manga-
Sauter vers: