Forum pour discuter de Keroro
 
AccueilGalerieFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
anipassion.com
Partagez | 
 

 Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Chisa-chan
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3020
Age : 26
Localisation : Sachet de cacahuètes
Date d'inscription : 16/09/2007
Titres : CREATIF(dessin) 2009
Membre le + populaire 2010
Meilleurs fanarts 2010
Coeur d'or 2010
Membre 2012-ien !
WIN Concours dessin I

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 16 Nov - 21:48

Oui, mais entre le tome 1 et le tome 7 il y a une différence de dessin tu ne crois pas? ^^ Donc le masque est identique à l'anime dans le tome 7, mais dans le tome 1 c'était pas encore çà...^^
De toute manière j'ai raison...alors cherche pas!^^

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://chisachandesu.tumblr.com/
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 19 Nov - 10:44

bon... je te fais confiance... mais c'est bien parce que c'est toi

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Kegogo
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3026
Age : 21
Localisation : Entre la Bretagne et le Poitou
Date d'inscription : 24/10/2007
Titres : CREATIF(fanfic) 2009
ACTIF 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 4 Déc - 9:35

Dis noru, c'est pour quand la correction du tome 5?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 4 Déc - 10:06

dès qu'il sort XD

vendredi je l'achète, et je l'analyse pour poster les erreurs le weekend ou lundi au plus tard.

ahlala le tome 5, quel super tome. On découvrira plein de choses: les traces d'une civilisaytion extraterrestre, le père de Mois, la vérité sur Mois, la véritable nature de pervers de 623, et, inévitablement, des fautes de traduction made in Kana

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Harknass
Soldat 2ème classe
Soldat 2ème classe


Nombre de messages : 33
Date d'inscription : 02/12/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 4 Déc - 17:28

Noru-Da a écrit:
Tome 1

- Page 8 : Dans la case 6, Keroro a les pieds attachés. Or dans la page suivante, et jusqu’au moment où il se libère de ses liens, Keroro a les pieds libres. Notez tout de même qu’à la page 18, dans la case 5, on revoit Keroro, avec les pieds attachés cette fois.



Ceci est faux. Wink
Apart si tu as un preuve , j'ai vérifier 5 fois Wink Et ceci est faux .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Kegogo
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3026
Age : 21
Localisation : Entre la Bretagne et le Poitou
Date d'inscription : 24/10/2007
Titres : CREATIF(fanfic) 2009
ACTIF 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mer 5 Déc - 12:50

ptet quils ont corrigé entre temps
on sait jamais
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 6 Déc - 13:11

qu'est-ce qui est faux? dans la case ou keroro dit "Me faire participer à de tels jeux pervers, moi, un sergent", on voit keroro derrière en flashback, les pieds attachés. J'ai pas de preuve sur moi étant donné qu je suis au bahut et que j'ai pas le tome 1 dans mon sac

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Harknass
Soldat 2ème classe
Soldat 2ème classe


Nombre de messages : 33
Date d'inscription : 02/12/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 6 Déc - 19:18

En fait keroro a toujours les pieds attachés Wink

Si quelqu'un pourra faire un ou deux scans de ces scenes , sa serait super ,car mon scanner est mort...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 6 Déc - 19:28

je crains fort que Noru ait raison.
http://img146.imageshack.us/img146/7413/piedsxt2.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Harknass
Soldat 2ème classe
Soldat 2ème classe


Nombre de messages : 33
Date d'inscription : 02/12/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 6 Déc - 21:23

Meme avec les pieds lied , on peut balancer nos pieds Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 6 Déc - 21:36

Ben oui mais ce n'est pas ça le problème.

Le truc c'est qu'à la page d'avant et à celle d'après les pieds sont attachés.

Mais dans cette case non. C'est une erreur donc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 7 Déc - 13:16

d'ailleurs les pieds redeviennent attachés à la page 10...

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
flanbibi
Caporal-chef
Caporal-chef
avatar

Nombre de messages : 255
Age : 27
Localisation : oui bon toulouse quoi...
Date d'inscription : 25/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Ven 7 Déc - 14:37

ha oui affraid je confirme What a Face
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://lordflanbi.skyrock.com/   http://www.myspace.com/mrflanbi
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 10 Déc - 10:02

Bon mes critiques du tome 5 c'est pour ce midi

EDIT: voilà voilà!!

Tome 5

p.11: Visiblement le "Mon prince" n'a pas plu à certaines personnes vu qu'on peut constater le retour de Monsieiur Keroro. A ce propos, oji en japonais signifie "prince" (c'est en parcourant mon bouquin de jap que j'ai découvert "Konban wa, ojisama" => "Bonsoir, mon prince." J'étais scié !!)
Cela explique donc le "mon prince", et également le "Prince Love" dans l'organigramme des personnages (en VO "Ojisama LOVE")

p.39: Petite inversion: C'est l'onomatopée au dessus de Momoka qui veut dire "Hé hé!", et dans la bulle il y a marqué "Tchak!" (faut dire que c'est zarbe des doigts qui rigolent...)

p.40: Le petit garçon ne dit pas "Elle est très bonne ton omelette sucrée" mais "Elle est sucrée, ton omelette!". Ca se voit à la tête du petit que le goût de l'omelette lui déplait.

p.41: "Transport aérien de la brigade keroro"... Popurquoi avoir traduit ici, et avoir laissé par la suite "Keroro Special Tactics Platoon"? D'ailleurs, alors qu'au départ on parle de "petite division de Keroro", on passe maintenant à "brigade keroro"... Pourquoi ne traduisent-ils pas par "Section", comme tout le monde?

p.52: Mister 3 Mètres et Earl Gray... keroro énervé

p.53: R Grey dit "Imbéciles", mais à mon souvenir il n'y a qu'un Giroro, donc "imbécile" au singulier...

p.54: Giroro dis "Fuis... Natsumi..." et non "Fuyons"

p.55: Sur le bandeau de Fuyuki ya marqué "chambre des hintata", mais c'est plutôt "Maison Hinata"

p.56: "Une épingle dans une serrure"... Alors d'une c'est pas une épingle c'est une vis, de deux ils le font pas dans la serrure mais en plein milieu e la porte...

p.58: Natsumi s'écrie "C'est quoi ce boucan?!"... Un trou dans le mur fait depuis 5 minutes, ça fait du bruit? La bonne traduction serait plutôt "c'est quoi ce truc?!" ou un truc du genre

p.59: Lorsqu'on voit le flashback où Mois fait du thé, elle tutoie Keroro...

p.64: Il est évident que lorsque R Grey parle de "roue de la fortune", cela a été rajouté (il ne parle même pas d'émission dans la VO). Mais au passage, la présentatrice a vraiment des gros seins? (juste pour info) Il me semblait que c'était un mec qui présentait.

p.67: le vrai nom du combo Natsumi-Aki c'est "H.E.S. Combination" (ou Hinata Exodus Seal Combination)

p.68: Bip...

p.72: dernière case, Giroro ne parle pas à Keroro mais il parle de lui à la 3è personne.

p.73: Ce que Natsumi n'aime pas ce sont les fêtes enfantines, et non les cadeaux enfantins. (sinon, pourquoi Fuyuki s'excuserait-il page 91, vu qu'il a encore rien offert??)

p.75: Inversion de bulles: "Ouais bien envoyé!" et "Qu... Quoi?!"

p.76: Dans la dernière case, la bulle de Fuyuki: ils auraient pu effacer les kanas dans la bulle...

p.78: "Natchoumi" . . .

p.86: Depuis quand Tamama vouvoie Mois? (dans la case où elle demande "tu vas lui offrir quoi?")

p.88: "c'est de notre part à tous!!"... C'est des meufs... "De notre part à TOUTES". Non mais!

p.89: Keroro dit "meme si j'étais en train de joeur à Gundam"... Comment peut on JOUER à gundam? Enfin bref, c'est pas tout ça, mais il est temps pour moi d'aller jouer à School Rumble XD

p.93: "Cette écharpe est super-chic, Momoka!"... C'est un foulard... keroro énervé

p.97: Trictrac? C'est quoi? Pourquoi ne pas parler de Sugoroku tout simplement, voire expliquer ce que c'est?

p.105: Lorsque Mois dit "Keroro mène", elle s'apprête à dire "Oncle KEroro", mais se rattrape et dit "la candidat Keroro", dans la VO du moins.

p.106: Le Trictrac Derax... Bon je vous donne le vrai nom: "Pokopen Shinryaku Jinsei Sugoroku DX (deluxe)" Vous préférez lequel??^^

p.116: "Mon.. Monsieur Nishizawa?!" ARGH!!
Sinon, au dessus, Fuyuki dit "Ca appartient à l'entreprise de monsieur nishizawa", mais il dit "l'entreprise de momoka".

p.119: "RechercheR d'autres inidces"... on dit "recehrcheZ"
Aussi, dernière case "Le business de la société nishizawa s'étendra (et non s'étend) sur tout l'univers!" (comme on dit, ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir trucidé ou un truc du genre)

p.121: Jusqu'à la page 131, Fuyuki dit "Mademoiselle Nishizawa". Enfin une traduction fidèle à la VO (Nishizawa-san). Dommage que ça redevienne "Momoka" à la page 131...

p.125: Baio dit "Dêpeche-toi, on a pas beaucoup de temps" mais ils parlent à ses soldats, donc "dépechez vous"

p.128: Lorsqu'on s'adresse à pusieurs personnes on dit pas "dégage" mais "dégagez" (case 2.. ou 3 je sais plus)
Sinon Baio et paul ne jouaient pas A Street fighter mais ils jouaient LES street fighters. Des combattants de rues quoi. Ca serait quand même débile que Paul soit devenu l'esclave de Baio juste pour avoir perdu à un jeu...

p.130: "Pour regarder dans les toilettes"??? Il me semblait qu'l avait plutôt creuser un tunnel pour aller regarder les matchs au stade sans payer

p.131: Giroro ne dit pas "N'importe quoi" mais "Impossible!!"

p.179: "Diablotin rouge/Diablotin Bleu" . . . alors qua dans le tome 4 ils parlent de "démons"... Faudrait savoir!

Notez aussi qu'ils ont enfin changé le résumé!!! on parle enfin de Giroro et de Kululu!! Ils ont aussi marqué "Rival" sur la flèche entre Giroro et 623.
Sinon sachez aussi que la maison d'édition ou travaille Aki c'est pas "Kadokawa Shoten", mais "Kadoyama Shoten", en référence bien sûr à kadokawa. Ces idiots de français savent pas faire la différence entre "yama" et "kawa"...
Pour finir le vrai nom de la planète de Sumomo c'est Ahotoron, mais Aho, de même que Toro, veulent dire "bête, abruti, idiot..."; d'où le nom français "Idiotoron"

Voilà. Je ferais un topo sur les clins d'oeil plus tard

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Kegogo
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3026
Age : 21
Localisation : Entre la Bretagne et le Poitou
Date d'inscription : 24/10/2007
Titres : CREATIF(fanfic) 2009
ACTIF 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 10 Déc - 15:31

bravo
natchoumi...c'est pas fait exprès? >XD
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Lun 10 Déc - 20:02

Noru-Da a écrit:

p.11: Visiblement le "Mon prince" n'a pas plu à certaines personnes vu qu'on peut constater le retour de Monsieiur Keroro. A ce propos, oji en japonais signifie "prince" (c'est en parcourant mon bouquin de jap que j'ai découvert "Konban wa, ojisama" => "Bonsoir, mon prince." J'étais scié !!)
Cela explique donc le "mon prince", et également le "Prince Love" dans l'organigramme des personnages (en VO "Ojisama LOVE")
Oji signifie aussi oncle. Mais "mon prince" fait trop en français.
Citation :

p.39: Petite inversion: C'est l'onomatopée au dessus de Momoka qui veut dire "Hé hé!", et dans la bulle il y a marqué "Tchak!" (faut dire que c'est zarbe des doigts qui rigolent...)
courante chez Kana cette erreur u_u
Citation :

p.40: Le petit garçon ne dit pas "Elle est très bonne ton omelette sucrée" mais "Elle est sucrée, ton omelette!". Ca se voit à la tête du petit que le goût de l'omelette lui déplait.
ouais XD
Citation :

p.41: "Transport aérien de la brigade keroro"... Popurquoi avoir traduit ici, et avoir laissé par la suite "Keroro Special Tactics Platoon"? D'ailleurs, alors qu'au départ on parle de "petite division de Keroro", on passe maintenant à "brigade keroro"... Pourquoi ne traduisent-ils pas par "Section", comme tout le monde?
Boarf le fait qu'ils changent de nom n'est pas vraiment problématique ce sont des synonymes dans ce cas. Mais oui la traduction est étrange..

Citation :
p.52: Mister 3 Mètres et Earl Gray... keroro énervé
le 3mètre ne me gène pas des masses. Peut être que 3M aurait été mieux mais bon...

Citation :
p.53: R Grey dit "Imbéciles", mais à mon souvenir il n'y a qu'un Giroro, donc "imbécile" au singulier...
Ou alors il parle DES kerons (tentative vaine de justification :p)

Citation :
p.54: Giroro dis "Fuis... Natsumi..." et non "Fuyons"
c'est sûr que là il aura du mal à fuir...

Citation :
p.55: Sur le bandeau de Fuyuki ya marqué "chambre des hintata", mais c'est plutôt "Maison Hinata"
Oui mais pour le coup peut être que la version japonaise a un terme qui équivaut un peu à "chambre d'hôte" ou quelque chose comme ça. J'espère en tous cas sinon :/


Citation :
p.56: "Une épingle dans une serrure"... Alors d'une c'est pas une épingle c'est une vis, de deux ils le font pas dans la serrure mais en plein milieu e la porte...
Le traducteur a dû mal comprendre ce qui se passe.... Ils en engagent quand un vrai ?

Citation :
p.58: Natsumi s'écrie "C'est quoi ce boucan?!"... Un trou dans le mur fait depuis 5 minutes, ça fait du bruit? La bonne traduction serait plutôt "c'est quoi ce truc?!" ou un truc du genre
C'est dans la version espagnole ? Parce que comme ça on pourrait croire qu'elle se met à hurler une fois qu'elle est sortie des toilettes.

Citation :
p.59: Lorsqu'on voit le flashback où Mois fait du thé, elle tutoie Keroro...
Ouais, après relecture ça m'avait "choqué"

Citation :
p.64: Il est évident que lorsque R Grey parle de "roue de la fortune", cela a été rajouté (il ne parle même pas d'émission dans la VO). Mais au passage, la présentatrice a vraiment des gros seins? (juste pour info) Il me semblait que c'était un mec qui présentait.
il se peut que ce soit une adaptation d'un gag. La VO devait parler d'une émission typiquement japonaise ? Et pour la présentatrice... disons qu'il y une potiche blonde près des lettres, et que TF1 a mise en avant lors du retour de l'émission ("présenté par dechavanne et machine")

Citation :
p.67: le vrai nom du combo Natsumi-Aki c'est "H.E.S. Combination" (ou Hinata Exodus Seal Combination)
ça ne m'étonne pas... M'enfin bon

Citation :
p.68: Bip...
[censuré]

Citation :
p.72: dernière case, Giroro ne parle pas à Keroro mais il parle de lui à la 3è personne.
t'es sûr de ce que tu avances ? Parce que l'attitude de Keroro (et même celle de Giroro) plaide pour Kana là.

Citation :
p.73: Ce que Natsumi n'aime pas ce sont les fêtes enfantines, et non les cadeaux enfantins. (sinon, pourquoi Fuyuki s'excuserait-il page 91, vu qu'il a encore rien offert??)
effectivement c'est probable.
Citation :
p.75: Inversion de bulles: "Ouais bien envoyé!" et "Qu... Quoi?!"
voir plus haut...

Citation :
p.76: Dans la dernière case, la bulle de Fuyuki: ils auraient pu effacer les kanas dans la bulle...
non, trop de boulot.

Citation :
p.78: "Natchoumi" . . .
je pense que c'est une adaptation d'un jeu de mot japonais. Perso je pense que c'est une bonne initiative.

Citation :
p.86: Depuis quand Tamama vouvoie Mois? (dans la case où elle demande "tu vas lui offrir quoi?")
je pense qu'il s'adresse à tout le monde. Même si c'est Mois qui pose la question, c'est une discussion de groupe et non 2 à 2
Citation :
p.88: "c'est de notre part à tous!!"... C'est des meufs... "De notre part à TOUTES". Non mais!
Explication : le masculin et le féminin n'existent pas au Japon. Et le traducteur n'a pas fait gaffe.... Techniquement c'est valable si on en croit l'académie française mais bon... u_u


Citation :
p.89: Keroro dit "meme si j'étais en train de joeur à Gundam"... Comment peut on JOUER à gundam? Enfin bref, c'est pas tout ça, mais il est temps pour moi d'aller jouer à School Rumble XD
euh.... un peu de bonne foi quand même. Tome 3, page 9.
Citation :
p.93: "Cette écharpe est super-chic, Momoka!"... C'est un foulard... keroro énervé
on n'en voit qu'un bout. Pour moi ça peut être aussi une écharpe dont l'autre bout est derrière. D'ailleurs en ne la portant qu'à une main hein...
Citation :
p.97: Trictrac? C'est quoi? Pourquoi ne pas parler de Sugoroku tout simplement, voire expliquer ce que c'est?
Ou traduire par jeu de l'oie. Car c'est le même principe. LE trictrac ne ressemble en rien à ça...

Citation :
p.105: Lorsque Mois dit "Keroro mène", elle s'apprête à dire "Oncle KEroro", mais se rattrape et dit "la candidat Keroro", dans la VO du moins.
ouais mais vu qu'ici elle n'a jamais dit oncle keroro...
Citation :

p.106: Le Trictrac Derax... Bon je vous donne le vrai nom: "Pokopen Shinryaku Jinsei Sugoroku DX (deluxe)" Vous préférez lequel??^^
surtout que je n'arrive pas à trouver le jeu de mot là...

Citation :
p.116: "Mon.. Monsieur Nishizawa?!" ARGH!!
Sinon, au dessus, Fuyuki dit "Ca appartient à l'entreprise de monsieur nishizawa", mais il dit "l'entreprise de momoka".
c'est dans la VE ça ?
Citation :
p.119: "RechercheR d'autres inidces"... on dit "recehrcheZ"
Aussi, dernière case "Le business de la société nishizawa s'étendra (et non s'étend) sur tout l'univers!" (comme on dit, ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir trucidé ou un truc du genre)
Oui pour l'infinitif. Ce n'est pas un exercice scolaire.
Pour le futur, ça n'existe pas en japonais normalement. C'est le contexte qui détermine le temps. Et vu ses connaissances sur les ET et le reste, je pense que Kana a eu raison

Citation :
p.121: Jusqu'à la page 131, Fuyuki dit "Mademoiselle Nishizawa". Enfin une traduction fidèle à la VO (Nishizawa-san). Dommage que ça redevienne "Momoka" à la page 131...
je ne peux que te plussoyer là.

Citation :
p.125: Baio dit "Dêpeche-toi, on a pas beaucoup de temps" mais ils parlent à ses soldats, donc "dépechez vous"
erreur oui..

Citation :
p.128: Lorsqu'on s'adresse à pusieurs personnes on dit pas "dégage" mais "dégagez" (case 2.. ou 3 je sais plus)
euh... tamama est à terre, il ne parle qu'à Paul.
Citation :
Sinon Baio et paul ne jouaient pas A Street fighter mais ils jouaient LES street fighters. Des combattants de rues quoi. Ca serait quand même débile que Paul soit devenu l'esclave de Baio juste pour avoir perdu à un jeu...
Si ils jouent à SF. Mais pas au jeu. Ils jouent à Street Fighter mais en grandeur nature. D'ailleurs derrière ce sont Ken et Ryu. Et on les voit faire les coups de poing du dragon (shiryuken un truc comme ça)


Citation :
p.130: "Pour regarder dans les toilettes"??? Il me semblait qu'l avait plutôt creuser un tunnel pour aller regarder les matchs au stade sans payer
Euh... C'est quoi cette histoire de match sans payer ?

Citation :
p.131: Giroro ne dit pas "N'importe quoi" mais "Impossible!!"
Euh... N'oublie pas qu'il n'y a pas de traduction littérale. J'aimerais avoir le terme exact japonais et non le terme espagnol.


Citation :
p.179: "Diablotin rouge/Diablotin Bleu" . . . alors qua dans le tome 4 ils parlent de "démons"... Faudrait savoir!
de toutes façons ce sont des onis donc c'est démon ou ogre, point barre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Kegogo
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3026
Age : 21
Localisation : Entre la Bretagne et le Poitou
Date d'inscription : 24/10/2007
Titres : CREATIF(fanfic) 2009
ACTIF 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Mar 11 Déc - 18:08

MONSIEUR MOMOKA!!!
PTDR!!!

Jt mort de rire quand j'ai vu l'erreur!
ralala chez Kana....quand même! lol!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 12:51

désolé pour pas avoir pu répondre plus tôt, je vais de ce pas.. CONTRE-ATTAQUER!!!

Pallas4 a écrit:

Boarf le fait qu'ils changent de nom n'est pas vraiment problématique ce sont des synonymes dans ce cas. Mais oui la traduction est étrange..

En fait, le truc le plus bête, c'est sûrement d'avoir traduit...

Pallas4 a écrit:
Ou alors il parle DES kerons (tentative vaine de justification :p)

Mouais mouais naaaan!!! il parle à giroro vu qu'il l'attaque juste après en creusant instantanément le piège


Pallas4 a écrit:
Oui mais pour le coup peut être que la version japonaise a un terme qui équivaut un peu à "chambre d'hôte" ou quelque chose comme ça. J'espère en tous cas sinon :/

Mea culpa, mea culpa, le kanji est celui de chambre, et non de maison.

Pallas4 a écrit:
Le traducteur a dû mal comprendre ce qui se passe.... Ils en engagent quand un vrai ?

Le jour où Noru-Da deviendra champion d'athlétisme

Pallas4 a écrit:
C'est dans la version espagnole ? Parce que comme ça on pourrait croire qu'elle se met à hurler une fois qu'elle est sortie des toilettes.

Euh... toi quand tu hurles ça ressemble plus à "AAAAAAAAAAAAAAAH" ou à "C'est quoi ce boucan!?" ??

[quote=¨Pallas4"]il se peut que ce soit une adaptation d'un gag. La VO devait parler d'une émission typiquement japonaise ? Et pour la présentatrice... disons qu'il y une potiche blonde près des lettres, et que TF1 a mise en avant lors du retour de l'émission ("présenté par dechavanne et machine")[/quote]

Bin justement dans la VO il est question d'aucune émission... (ni de gros seins par ailleurs)


Pallas4 a écrit:
p.68: Bip...

[censuré]

Ce dont j'ai le plus peur c'est le nom qu'ils vont donner à Poyon. Est-ce qu'ils vont se plier à la VO et mettre Poyon, ou faire un nom dérivé de "bip"? genre "Bipon" ou... "Bibip" !!! argh ..


Pallas4 a écrit:
t'es sûr de ce que tu avances ? Parce que l'attitude de Keroro (et même celle de Giroro) plaide pour Kana là.

Bin en fait, je vois ça comme ça: Keroro est en retard, il s'approche de la porte et apreçoit giroro en colère qui s'exclame "Ou est ce stupide crapaud vert?! il est en retard!!", et keroro voyant ça préfère se barrer et se cacher.

Pallas4 a écrit:
je pense que c'est une adaptation d'un jeu de mot japonais. Perso je pense que c'est une bonne initiative.

En fait il n'est pas question de jeu de mots mais de surnom dans la VO. En effet au japon les petits enfants donnent des petits surnoms à leurs ainés. Ainsi dans la VO on a Momotchi (momoka), Fukki (fuyuki) et Natchi (natsumi). Ils ont aussi voulu faire un petit surnom mignon mais moi je trouve ça plus craignos que mignon...

Pallas4 a écrit:
je pense qu'il s'adresse à tout le monde. Même si c'est Mois qui pose la question, c'est une discussion de groupe et non 2 à 2

Mouais mais pourquoi ferait-il une gueule pareille? je pense qu'il parle juste à Mois. A vérifier

Pallas4 a écrit:
euh.... un peu de bonne foi quand même. Tome 3, page 9.

Mouais vu comme ça... Mais encore faut-il avoir quelqu'un avec qui jouer. Mais bon, je pense qu'à la base il était plutôit question de "monter un gunpla" plutot que "jouer avec un gunpla". A vérifier

[quote=Pallas4"]on n'en voit qu'un bout. Pour moi ça peut être aussi une écharpe dont l'autre bout est derrière. D'ailleurs en ne la portant qu'à une main hein...[/quote]

Errare humanum est comme on dit, aussi je vérifierai pour savoir si c'est un foulard ou une écahrpe

Pallas4 a écrit:
Ou traduire par jeu de l'oie. Car c'est le même principe. LE trictrac ne ressemble en rien à ça...

Note que le sugoroku, certes très semblable au jeu de l'oie, est un jeu traditionnel au japon, auquel on joue lors du nouvel an (ce qui est plus cohérent étant donné le contexte du chapitre => eeeeeeeet oui, on est déja en janvier 2002!!!)

Pallas4 a écrit:
p.116: "Mon.. Monsieur Nishizawa?!" ARGH!!
Sinon, au dessus, Fuyuki dit "Ca appartient à l'entreprise de monsieur nishizawa", mais il dit "l'entreprise de momoka".


c'est dans la VE ça ?

bin en fait c'est presque sur et certain qu'il parle de momoka. Mais comme en jap il dit "Nishizawasan" (d'où l'affreux "monsieur nishizawa"), le doute peut s'installer. Mais personnellement je pense que s'il aurait voulu parler de Baio il aurait dit "le père de Nishizawasan".

Pallas4 a écrit:
Pour le futur, ça n'existe pas en japonais normalement. C'est le contexte qui détermine le temps. Et vu ses connaissances sur les ET et le reste, je pense que Kana a eu raison

Je sais que le futur n'existe pas, d'où l'erreur. Mais tout de même il est plus logique que ce soit "s'étendra" que "s'étend", vu que Baio vient de découvrir ce qui pourrait être des traces d'aliens. Donc il se dit que c'est une occas de d'étandre son businness. Donc c'est "s'étendra", car il les a pas encore trouvés ces ET, donc son business il est pas encore étendu. Il le sera jamais du reste. Et pis tu les sors d'où ces "connaissances sur les ET et le reste"???

Pallas4 a écrit:
euh... tamama est à terre, il ne parle qu'à Paul.

T'as pas compris, mais bon c'est vrai que si j'explique pas c'est pas forcément évident d'être sur la même longuerur d'ondes. Bon! Tu dis qu'il s'addresse seulement à Paul. Mais dans ce cas, pourquoi dirait-il à Paul de dégager, vu qu'il veut se battre contre lui? Non, en fait, il parle à ses soldats, il leur dit de se barrer pour le laisser seul avec Paul. C'est pour ça que dans cette même case, ses soldats bondissent et disparaissent.

Pallas4 a écrit:
Si ils jouent à SF. Mais pas au jeu. Ils jouent à Street Fighter mais en grandeur nature. D'ailleurs derrière ce sont Ken et Ryu. Et on les voit faire les coups de poing du dragon (shiryuken un truc comme ça)

Oui en gros ils jouent LES street fighter, c'est ce que je voulais dire. Sinon pour le clin d'oeil inutile de le rajouter dans ma liste...


Pallas4 a écrit:
Euh... C'est quoi cette histoire de match sans payer ?

Bin t'as pas remarqué qu'ils atterrissent dans un stade et non dans des toilettes?

Pallas4 a écrit:
Euh... N'oublie pas qu'il n'y a pas de traduction littérale. J'aimerais avoir le terme exact japonais et non le terme espagnol.

Qui te parle de terme espagnol? Personnellemnt je pense qu'il dit quelque chose genre "Masaka" (impossible!) plutot que "n'importe quoi". Faut dire que ça a pas trop de sens de s'écrier ça.

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 19:46

Noru-Da a écrit:


Euh... toi quand tu hurles ça ressemble plus à "AAAAAAAAAAAAAAAH" ou à "C'est quoi ce boucan!?" ??
dans ce cas "c'est quoi ce boucan ?"

Citation :

Bin justement dans la VO il est question d'aucune émission... (ni de gros seins par ailleurs)
tu parles japonais ?

Citation :

Bin en fait, je vois ça comme ça: Keroro est en retard, il s'approche de la porte et apreçoit giroro en colère qui s'exclame "Ou est ce stupide crapaud vert?! il est en retard!!", et keroro voyant ça préfère se barrer et se cacher.
C'est exactement ce que dit la VF là...

Citation :

En fait il n'est pas question de jeu de mots mais de surnom dans la VO. En effet au japon les petits enfants donnent des petits surnoms à leurs ainés. Ainsi dans la VO on a Momotchi (momoka), Fukki (fuyuki) et Natchi (natsumi). Ils ont aussi voulu faire un petit surnom mignon mais moi je trouve ça plus craignos que mignon...
écoute, pour uune fois que Kana essaye de reproduire la façon dont les Japonais parlent tu ne vas pas râler.
Citation :

Mouais mais pourquoi ferait-il une gueule pareille? je pense qu'il parle juste à Mois. A vérifier
il ne fait pas l'air jaloux qu'il fait d'habitude mais l'air "je ne vous le dirai pas, niark" >D

Citation :
Mouais vu comme ça... Mais encore faut-il avoir quelqu'un avec qui jouer. Mais bon, je pense qu'à la base il était plutôit question de "monter un gunpla" plutot que "jouer avec un gunpla". A vérifier
peut être mais quand jétais gamin je jouais avec des jouets tout seul... Vu la mentalité de Keroro je ne vois pas pourquoi ça ne serait pas son cas.



Citation :


bin en fait c'est presque sur et certain qu'il parle de momoka. Mais comme en jap il dit "Nishizawasan" (d'où l'affreux "monsieur nishizawa"), le doute peut s'installer. Mais personnellement je pense que s'il aurait voulu parler de Baio il aurait dit "le père de Nishizawasan".
évite de râler comme ça sur les choses dont tu n'as pas la preuve. :/

Citation :


Je sais que le futur n'existe pas, d'où l'erreur. Mais tout de même il est plus logique que ce soit "s'étendra" que "s'étend", vu que Baio vient de découvrir ce qui pourrait être des traces d'aliens. Donc il se dit que c'est une occas de d'étandre son businness. Donc c'est "s'étendra", car il les a pas encore trouvés ces ET, donc son business il est pas encore étendu. Il le sera jamais du reste. Et pis tu les sors d'où ces "connaissances sur les ET et le reste"???
Le futur se détermine en fonction du contexte. Hors là, sa technologie est capable de déterminer les traces de failels spatio temporelles. Il en sait pas aml sur les technologies extra terrestres si on en croit la case 4 de la p 119
Et vu la case 1 de la page 120 où il parle de gigantisme du groupe me conforte dans cette idée.
Bref le présent de Kana est à mon avis une bonne chose.

Citation :


T'as pas compris, mais bon c'est vrai que si j'explique pas c'est pas forcément évident d'être sur la même longuerur d'ondes. Bon! Tu dis qu'il s'addresse seulement à Paul. Mais dans ce cas, pourquoi dirait-il à Paul de dégager, vu qu'il veut se battre contre lui? Non, en fait, il parle à ses soldats, il leur dit de se barrer pour le laisser seul avec Paul. C'est pour ça que dans cette même case, ses soldats bondissent et disparaissent.
ah oui effectivement tu as raison. Mais bon, pb de conjugaison quasi inexistante chez les jap...

Citation :

Oui en gros ils jouent LES street fighter, c'est ce que je voulais dire. Sinon pour le clin d'oeil inutile de le rajouter dans ma liste...
sincèrement là c'est poussé comme coup de gueule. Pour moi la formulation est cprrecte, pas forcément la seule possible la tienne est bonne aussi mais c'est tout.

Citation :


Bin t'as pas remarqué qu'ils atterrissent dans un stade et non dans des toilettes?
mais comme tu vois, Fuyuki et momoka sont étonnés du lieu d'arrivée. Il est probable que ce soit un jeu de mot japonais... Ou alors c'est juste un comique de situation pour dire : vous pensiez arriver aux toilettes et en fait non !

Citation :


Qui te parle de terme espagnol? Personnellemnt je pense qu'il dit quelque chose genre "Masaka" (impossible!) plutot que "n'importe quoi". Faut dire que ça a pas trop de sens de s'écrier ça.
Tu penses,, mais il peut aussi trouver que c'est n'importe quoi qu'ils soient encore debout. C'est peut être une erreur mais on n'en sait rien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Kegogo
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 3026
Age : 21
Localisation : Entre la Bretagne et le Poitou
Date d'inscription : 24/10/2007
Titres : CREATIF(fanfic) 2009
ACTIF 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 19:56

c'est bizarre..depuis qu'ils (kana) ont mis ton site en lien tu est beaucoup plus indulgent...
nan je rigole
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 21:43

Bon je répon avec un telephone imode incapable d'afficher toute la page donc je peux répondre qu'aux deux premiers trucs:

- donc toi tes hurlements c 'c'est quoi ce boucan?!' ??? donc en gros un monstre débark et toi, effrayé, tu t'écri "c'est quoi ce boucan?!" ? c pa très logique...

- euh non, à ma grande tristesse, je ne maitrise pas la langue niponne a 100 %... mai je sai qu'un nom d'émission serai écri entre guillemets, et je sais que "seins" c'est mune ou oppai. Na!

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 21:50

Ben le boucan c'est tout ce qui s'est passé les minutes précédentes

D'ailleurs au moment où elle le crie elle n'a pas vu les bestioles. Ni même les trous.

Pour l'émission, Kana a décidé visiblement de traduire en transformant certains jeux de mots.
Donc ce qui doit être au Japon c'est un truc, peut être âs une émission, mais une pièce de théâtre, un manga, un film, autre. D'ailleurs tu as la bulle en VO ? Et si oui tu peux la poster, histoire que je vois si je trouve quelqu'un pour la traduire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 21:59

Bon pour finir avec cet histoire, pourquoi natsu se plaimdrai-t-elle de "ce qui s'est passé les minutes précédentes" en crian "c'est quoi ce boucan?!"? dans ce cas elle aurait plutot dit "c'était quoi ce boucan?!"

bref, voila la bulle que tu m'as demandé:
"Ano saa... Koumon-sama ga inrouda sanai de sore de shichousha ga nattoku suru to omou?"

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Pallas4
Chef des forces kéronienne
Chef des forces kéronienne
avatar

Nombre de messages : 1050
Age : 34
Date d'inscription : 05/08/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 22:12

non, photo, scan ou tout ce qui me permet de voir. les homonyment changent.

Et pour le boucan, non pas forcément. Ne serait-ce que parce qu'en plus du bruit des minutes vant on a une discussion entre Keroro et les autres où Keroro se met à crier. ça fait toujours plus de bruit qu'en "temps normal"

même chose il y a peut être ,une erreur. Mais ce n'est pas sûr du tout. Ce n'est pas parce que tu penses que ce n'est pas bon qu'effectivement il y aun problème.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keroro.pallas4.net
Noru-Da
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1599
Age : 24
Localisation : Levallois-Perret
Date d'inscription : 19/09/2007

MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   Jeu 13 Déc - 22:16

Même je sui têtu, borné, et vindicatif! et j'aime être un chieur XP
j'essayerai de te passer un scan de la bulle

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://hajike-tales.skyrock.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Analyses et critiques des mangas (assez subjectifs^^)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» La plus belle scène de Manga ( tous mangas confondus )
» Le top 5 des mangas les plus long que vous ayez lu !
» Couples mangas
» Thèmes Dessins animés / Jeux videos / Mangas
» VOs persOnnages favOris de vOs mangas

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La chambre de Keroro :: KERORO :: Le manga-
Sauter vers: