Forum pour discuter de Keroro
 
AccueilGalerieFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Traduction amateur : Les brouillons de Mine

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Gilulu_Noddles
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1083
Age : 22
Localisation : Nicholas Kim Coppola
Date d'inscription : 19/02/2009
Titres : KERO ADDICT 2009
CINGLE 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009
Membre le plus cinglé 2011

MessageSujet: Traduction amateur : Les brouillons de Mine   Dim 24 Fév - 20:08

Allez, comme ca risque d'être long et que j'ai pas envie de squatter l'autre topic, je créée celui-ci pour pouvoir parler TRADUCTION et uniquement traduction.
Donc, en ce moment, je me suis attaquée à la traduction de la page concernant les anciens brouillons de chara design de keroro. Donc euh, j'éditerais le message suivant à chaque fois que j'avance un peu dans la traduction. OUI je fais faire un ignoble double post, mais c'est pour mieux m'y retrouver, je fusionnerais quand la trad sera finie. Donc ouais, ce topic va peut-être sombrer mais bon.

Sinon, pourquoi traduire ? Pourquoi moi ? Comment ?
Eh bien, vous savez tous que je suis moitié chinoise, et que je sais un peu lire/écrire le chinois qui se trouve etre très similaire au Jap, vu qu'ils ont tout copiééé (bouhhh plagiat ahahahh ) et donc ouais, je me DEVOUEEE ahahha mais n'hésitez pas si vous voulez m'aider hein, genre, ouais.

N'hésitez pas non plus à me corriger ou à proposer votre version de la traduction. BREF vous avez compris ! EN AVANT !

_________________
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://luluus-kingdom.over-blog.com
Gilulu_Noddles
Maman Hinata :D
Maman Hinata :D
avatar

Nombre de messages : 1083
Age : 22
Localisation : Nicholas Kim Coppola
Date d'inscription : 19/02/2009
Titres : KERO ADDICT 2009
CINGLE 2009
MEMBRE DE L'ANNEE 2009
Membre le plus cinglé 2011

MessageSujet: Re: Traduction amateur : Les brouillons de Mine   Dim 24 Fév - 20:25

TRADUCTION DE CETTE PAGE :


|| Les noms des personnages ||

1. Les grenouilles :

On peut noter les noms des grenouilles qui n'etaient pas les memes à l'epoque ! En effet, ce ne sont que des variantes de "Keroro" avec les syllabes ケ "ke et ロ "ro", ce qui nous donne

Keroro : ケロロ軍曹 "Keroro Gunsō"
「...であります!」"... De arimasu!" == intraduisible, comme on le sait deja~
Kururu : ロロロ 曹長 " Rororo Sōchō"
「...。どうぞ」 " .... Dōzo " == ...S'il vous plait
Tamama : ロロケ二等兵 " Roroke Nitōhei "
「ばくこ まりますう~」 "Baku ko Mari ma sū " == ????
Dororo : ロケケ兵長 " Rokeke Heichō "
Giroro : ケケロ伍長 "Kekero Gochō"
「...だぜよ。」"...Da ze yo." == particule pas traduisible

Il semblerait que les petites citations en dessous des dessins soient leurs particules de fin de phrase, Dororo n'a pas encore son "de gozaru" et le "Daze" de Kururu était avant celui de Giroro ! Sinon, ils ont gardé les memes grades !

2. Les filles :

La fille avec Keroro // FAKE NATSUMI
大和 准 " Yamato Jun"
Mot à mot : grand - somme - associer
Je suis pas sure de celui là, parce que la signification change du chinois au japonais, donc pour le coup je fais confiance à google trad hahaha, donc si on traduit le nom, ca donne rait une sorte de ... " Grande somme - Associé " ?? Quelqu'un qui a beaucoup d'argent ? Peut etre les prémisces de notre actuelle Momoka mélangée avec le design de Natsumi ?

La fille avec Tamama // HELLO SEXY
雪風 冬美 " Yukikaze Fuyumi "
Mot à mot : Neige - vent - hiver - beauté
Si on traduit le nom, ca fait genre "Vent de neige - Bel Hiver ", qui nous fait beaucoup penser au nom de notre actuel Fuyuki !!!

La fille avec Giroro // MMHHH BITCHEUSE
矢矧 千夏 "Yahagi Chinatsu "
Mot à mot : Flèche- Trèfle - mille - été
Donc si on tente une traduction, ca nous donne... " Trèfle flèche - Mille étés " ce qui ma foi ... est très joli ??!! Et en plus on retrouve le 夏 " Nastu" de notre belle Natsumi... comme quoi il avait deja dans l'idée d'associer l'été à Giroro ?

La fille avec Kururu // GIRL GAMER
浜風春莱 "Hamakaze Haruki"
Mot à mot: Plage - vent - printemps - venir
Cette fois, la traduction donnerais " Vent de Plage - Venue du Printemps ", le printemps qui est la seule saison qu'on n'a pas encore "vue", donc je ne sais pas trop quoi dire ?
Ah si ! le caractere 莱 qui m'a donné bien du mal, parce qu'il a plusieurs prononciations. Soit "Rai" qui est la plus proche du chinois ( la premiere qui m'est venue hahaha ) " Lai ", soit "Ki" soit...lorqu'il est écrit de cette manière 来る"Kuru" !!! Kuru...comme Kururu ? A méditer ? Mais en fait, c'est "ki", parce que c'est marqué dans les phonétiques au dessus du nom donc je me suis pris la tête pour rien ahahahah.

La fille avec Dororo // KIMONO DESUUU
朝霧秋江 "Asagiri Akie "
Mot à mot: matin - brouillard - automne - rivière
Autrement dit, " Brouillard du matin - Rivière d'automne ", que de poésie dites moi ! Avec elle on a retrouvé la thématique des quatre saisons ( excluant miss Yamato ou "ancienne Natsumi") mais je vois pas trop la ressemblance avec Aki ?

|| Les infos sur les personnages ||

1. Les Filles
Haruki
おたく少女 "O Taku shōjo"
Que je pense pouvoir traduire comme "une fille otaku",ce qui ma foi est TRES ETONNANT hahaha.
まんがゲ一ムマニア "Manga ge ichi mu mania"
On l'aura compris, " la première maniaque de mangas" ou la "plus grande".
無緣etc...
J'ai réussi à déchiffrer les caracteres mais... je vois pas comment traduire ? ca veut dire " manquer à quelqu'un" ou quelque chose du genre,...??

Yukikaze
走り屋のボスお姉さん
"Hashiri-ya no bosu onēsan "
Il nous faudrait le troisième caractère pour avoir une bonne traduction, mais je pense très fort qu'elle est championne ou patronne de quelque chose !! ( je vote pour courses de moto mais j'attend d'avoir le 3eme caractere avant de me prononcer )
Réussi à déchiffrer le troisième caractère! La traduction donnerait alors
== Patronne d'un magasin de course.

Yahagi
Elle est sous titrée 准 の ライバル , ou si vous préférez "Jun no Raibaru", en francais :l La rivale de Jun ! On voit qu'elles sont toutes les deux en uniforme d'écolières, donc elles devaient surement être des rivales à l'école ??


2. Encadrés Secret Of Keroro
Keroro
少年工一スで運 [?] ちわる[?]画として、企画段[?]の「ケロロ軍曹」は、
美少女とマスコシトキャラのセシトで老えちわてたんだ。"Bishōjo To masukotto Kyara No Seshito De rō e chi wate Tan Da."
Une jolie fille et une mascotte

Giroro
ケケロ伍長 (現ギロロ伍長) は今よりもだいぶ惠そうな顏つきでイメージされてりたようだぞ。
"Kekero gochō (gen giroro gochō) wa ima yori mo daibu Megumi-sōna kaotsuki de imēji sa reterita yōda zo."
== Je trouve que le Caporal Kekero ( maintenant Caporal Giroro ) a l'air moins gracieux aujourd'hui.
[[ je vois pas d'autre manière de le traduire, je demanderais confirmation à Sayuri, mais en gros, l'auteur dit que kekero a de l'air fat, alors qu'à l'époque il le trouvait beau.?? ]

Tamama
ロロケ二等はオタマジャクツも殘つてりゐ。
"Ro roke ni-tō wa otamajakushi mo 殘 Tsuteri wi."
Ce qui donne environ
Seconde Classe Roroke est resté un têtard.
成体になりきれなりイメージはこの頃ガらあつたようだ。
"Seitai ni nari kire nari imēji wa konogoro kara atsuta yōda."
== On dirait que c'est à ce moment que l'image qu'il n'arrivera pas à devenir adulte a été déposée.

Dororo


_________________
Spoiler:
 


Dernière édition par Gilulu_Noddles le Mer 27 Fév - 1:44, édité 15 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://luluus-kingdom.over-blog.com
Mutsumi
Amiral grand-mère Hinata
Amiral grand-mère Hinata
avatar

Nombre de messages : 2267
Age : 22
Localisation : Canada, Québec
Date d'inscription : 28/12/2007
Titres : Membre le plus méchant 2011
Membre le plus drôle 2011
Membre de l'année 2013

MessageSujet: Re: Traduction amateur : Les brouillons de Mine   Mar 26 Fév - 3:36

Merci beaucoup de venir à ma rescousse et bonne chance, car ça va te prendre du temps... cat

Mine est très original avec les noms, dis donc... Rolling Eyes

O Taku shōjo

Rolling Eyes

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kazuii.tumblr.com
OtakuSkyzo
Soldat 2ème classe
Soldat 2ème classe
avatar

Nombre de messages : 38
Age : 17
Localisation : hé hé tu sauras jamais, j'ai dit ZAMAIS
Date d'inscription : 16/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction amateur : Les brouillons de Mine   Mar 26 Fév - 17:13

Arg lespreiers croquis de Keroro qu'avec 3 séance chez le spy j'avais réussi a oublier reviennent me hanter :laissemoitranquilletome1...:
J'aimais bien la fille avec Kururu, la tête on dirait moi en cours, mais la mixité des humains accompagnant les extras-terrestre est mieux, donc, bravo Mine pour les idées de l'actuel Keroro Gunso qui ets très cool comme il est
:aufaitKanarééeditelespremierstomesadieucouverturesfluo:

_________________
Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction amateur : Les brouillons de Mine   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction amateur : Les brouillons de Mine
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Maquette] Entrée d'une mine, d'une cabane et d'une boutique (MAJ: 22/06/12 )
» Demande d'info sur Stryker 1132 ESV mine roller
» traduction anglais pour cuttlebug
» Le prequel et sa traduction
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La chambre de Keroro :: KERORO :: Le manga-
Sauter vers: